Post by account_disabled on Jan 13, 2024 15:26:12 GMT 5.5
If your project consists of multiple files (even if they are related), we distribute the files between the various translators and ready. If it's a single file, we'll calculate how many pages each person needs to make to meet the deadline. One help we have for division is the computer-aided translation (CATA) program we usually use, as the division function helps us calculate which part is assigned to each translator .
large volume translation projectsAt Ampersand we work both with our internal team of translators and with external translators . This also applies to high-volume translation projects. In order to coordinate the work of all these people, the task of the project manager is essential .
Establishment of linguistic criteria
As we said above, high-volume translation projects with multiple people working on them can have consistency issues . To minimize this as much as possible, at Ampersand we have our own style manuals for the most common languages that we send to our translators. This is how we ensure that certain criteria are consistently applied. For high-volume translation projects, we also provide some text- specific guidance .
On the other hand, it is important to use uniform terminology . For example, if to translate file one translator opts for file and another for file , the reader may think that they are talking about different things. If you have provided us with a glossary of terms , all translators will use it. If not, we will create a glossary as the text is translated that, thanks to the TAO program, all translators will always have up-to-date.
Final unification
large volume translation projectsOnce all the parts of the project have been translated, a reviewer is responsible for the final unification . This person can be one of the translators who participated in the project or a third party. Again, thanks to the TAO tools, we can do a quick quality check (eg consistency of terminology, errors with numbers or punctuation). In parallel, depending on the breadth of the term, the reviewer can go deeper and make style changes in order to homogenize the text.
In conclusion, if you need to translate very extensive documentation on a tight deadline, contact us and we will give you a quote and analyze the various options you have to ensure that the translation is professional and of the highest quality.
large volume translation projectsAt Ampersand we work both with our internal team of translators and with external translators . This also applies to high-volume translation projects. In order to coordinate the work of all these people, the task of the project manager is essential .
In addition to preparing the portion of work that will be assigned to each person and looking for the most suitable translators for the project, the project manager is the link of communication between internal and external translators Email Address List and between them and the client. He is a key figure in making it a team effort rather than a collage of various things. We also take advantage of the features of the TAO tools , which, thanks to the use of translation memories , allow the work of all translators involved to be shared.
Establishment of linguistic criteria
As we said above, high-volume translation projects with multiple people working on them can have consistency issues . To minimize this as much as possible, at Ampersand we have our own style manuals for the most common languages that we send to our translators. This is how we ensure that certain criteria are consistently applied. For high-volume translation projects, we also provide some text- specific guidance .
On the other hand, it is important to use uniform terminology . For example, if to translate file one translator opts for file and another for file , the reader may think that they are talking about different things. If you have provided us with a glossary of terms , all translators will use it. If not, we will create a glossary as the text is translated that, thanks to the TAO program, all translators will always have up-to-date.
Final unification
large volume translation projectsOnce all the parts of the project have been translated, a reviewer is responsible for the final unification . This person can be one of the translators who participated in the project or a third party. Again, thanks to the TAO tools, we can do a quick quality check (eg consistency of terminology, errors with numbers or punctuation). In parallel, depending on the breadth of the term, the reviewer can go deeper and make style changes in order to homogenize the text.
In conclusion, if you need to translate very extensive documentation on a tight deadline, contact us and we will give you a quote and analyze the various options you have to ensure that the translation is professional and of the highest quality.